Czy jeśli tłumaczymy tekst bardzo dokładny, o ustalonej formalnie konstrukcji, wybór tłumacza robi różnicę? Nie. Gdy np. tłumaczy się podanie, nie zmienia się tylko słów z jednego języka na drugi — ale tworzy nowy dokument dopasowany do wymagań i stylu działania danego kraju.
To mogą być drobiazgi: umieszczenie danych kontaktowych, numeru konta, NIP, czasem inny wzór pisma, który podobną treść układa na nowy sposób. Przykładowo, ubezpieczenie samochodu w Anglii i w Polsce polega na tym samym, ale „papierologia” jest inna. Początkujący albo śpieszący się tłumacz po prostu przełoży słowa i wyśle Ci plik.
Dobry tłumacz dba o to, by Twoje dokumenty działały tak samo dobrze w każdym języku.
Wykonujemy tłumaczenia zwykłe i profesjonalne tłumaczenia przysięgłe. Te drugie trafiają w ręce tłumacza przysięgłego, który przygotowuje poświadczenia naszym klientom.
Często pada pytanie o to, ile kosztuje tłumaczenie dokumentów samochodowych. Usługi tłumaczenia dokumentów do rejestracji czy innych treści wyceniamy biorąc pod uwagę wiele czynników, np. jaki to rodzaj dokumentu, ile ma stron i czy chcesz skorzystać z usługi tłumaczeń ekspresowych. Na stawki usług ma wpływ sama para języków czy też stopień trudności przekładu.
Profesjonalne tłumaczenia dokumentów przygotowane przez naszego supertłumacza to gwarancja, że w Twoje ręce trafi wysokiej klasy przekład pisemny spełniający swoje zadanie i nienagannie wykonany. Opcja tłumaczenia dokumentów przez Internet sprawia, że wszystko jest proste. Wysyłasz tekst do naszego biura tłumaczeń online – na stronie internetowej możesz skorzystać z formularza kontaktowego lub wysłać teksty na adres mailowy.
Wycena do 30 minut. Po zaakceptowaniu warunków przystępujemy do działania. A w uzgodnionym terminie dostarczamy gotowe tłumaczenie. Inni mogą Ci dużo obiecywać, my możemy Ci gwarantować najwyższą jakość.